Of the searches on Google Translate, evaluated by practicing translators, most were in English. On the blog of Polish author Katarzyna LwowskaFootnote 2, it is stated that Google Translate is not for professional translations. This program only helps with communication. Although the application works quickly and translates not only certain words, but entire sentences and texts, it makes many errors (grammatical, stylistic and lexical) and has problems with translating more complex sentences. Overall, it is said that the poor quality of Google Translate translation is visible in Asian languages like. B Japanese or Arabic (cf. ). Yet, in its study, Aiken  shows that Google Translate has improved its quality by 34% since 2011, with 51 of its 103 languages currently, which is a significant number. As a general rule, the theme of the publication agreement is a work, that is, an expression of creative activity of an individual nature, established in one way or another. It may have a different shape or another type. In publishing contracts, they can be all kinds of book publications, but also multimedia documents associated with books (.
B for example, music, graphics, photography). What is extremely important is that the words related to the term “work” vary in terminology. Although the “work” is identical in the two variants of the language (British and American) (cf. [11, 12]), all its divisions and distinctions between other categories will be considerably different. For example, “photographic works” are in English “photography” (part of the artistic work; ), while in the American plastic arts factory (i.e. Drawing, painting, sculpture that appear in a copy  which is a “visual work of art”, these works do not contain posters, maps, paintings, diagrams, etc.), in some cases we can find “photographs” because if they are photos taken for the exhibition, they could be taken in visual works of art . In legal English, based on copyright and neighbouring rights, the word work means `dzieo` /`utw`r`, and in familiar language, it is `praca` or `pracowa` (physical work). The aim of the study is to analyze certain Polish and English clauses from copyright transfer contracts in order to reveal the quality of Google Translate`s translation. The following research method has been used: this article discusses the clauses in the Polish and English copyright agreements. The analysis relates to conventional clauses and copyright clauses.
It should also be noted that copyright is global in nature. Google Translate is an example of the rapid development of technological devices such as translation tools. For the typical clauses of copyright transfer agreements, in the first example (1), in addition to the erroneous translation of the term “work,” translation is generally acceptable as a whole. It is quite mysterious that the translation of the term “publisher” has been translated into “Wydawcym”, which is a clear spelling error with the last “m” added to the word (it should be written by “Wydawcy”, i.e. publisher). In example (2), there are many factual errors. Yet the grammar of the sentences is correct. A very similar case is in the example (3). In some cases, the program automatically produced good translations that the translator could accept only by making corrections to technical terminology or by changing one of the words/phrases (1) (Umowa publikujéca in Umowa wydawnicza, and praca in utwér or the formal sentence stanowi co nast-puje was translated ingo uzdniono). To explain why Google Translate was wrong with its choice, we take the first example of umowa publikuj`ca, umowa vydawnicza and its functions. A vydawnicza umowa, which is the appropriate term with an English equivalent of the publication agreement, is a legal contract between a publisher and a writer or author (or more than one) to publish the written material of the author or author.